
বাক্যহীন নিঃশব্দ-কথনে, ভাবছি এবার
অনুবাদ করে ফেলবো নিজেকে, পুরোটা!
এই ম্লান-বিকেলের খুব কাছ ঘেঁসে
দু’হাত বাড়ায়ে সুখী-সুখী ভাববো,
দুঃখিত-দুঃখিত ভাব নিয়ে লাল-নীল
স্বপ্নালু চিত্তের রোদন-রমণে, এখন-ই
শুরুতে হাত রাখবো মোক্ষম অনুবাদে;
ক্ষোভের বিষয়গুলো থাকবে,
থাকবে মিহি মিহি প্রতিবাদ,
ভালবাসার মত অলীক বিষয়-আশয়
মোটেই থাকবে না,
তবে তাড়া নেবো না;
হামাগুড়ি দিয়ে দু’একটি ভূত/ডাইনির
উঁকিঝুঁকি আসতেই পারে, আসবেও,
বৈশ্বিক-ভাবনা-বিস্তারের মত পাশাপাশি
হেঁটে যাওয়া যুবক-যুবতী-মনের রতি-আরতি
শঙ্খধ্বনির মত ভেসে আসতে পারে;
সরস ধ্যানানুগ অনুবাদ-ভাবনা, না-বলা
কথার মত ঝুলিয়ে রাখা, মোটেই সঙ্গত হবে না,
আইনানুগ-ও না।
ছবি নেটের
২৪টি মন্তব্য
সুরাইয়া পারভীন
তবে আর অপেক্ষা কেনো!
না বলা কথার ঝুরি থেকে কথা নিয়ে লেগে পড়ুন আত্মানুবাদে
আত্মানুবাদে হোক খানিকটা সুখানুভূতি
খানিকটা প্রতিবাদী,খানিকটা ভৌতিক
খানিকটা প্রেমানুভূতি
সর্বোপরি পূর্ণ পরিপূর্ণ হোক আত্মানুবাদ
ছাইরাছ হেলাল
বাহ্ বেশ সুন্দর করেই প্রতিউত্তর দিলেন।
এমন হুট করে যদি নেমে পড়া যেত মন্দ হতো না।
চাখের যত্র নিয়ে ভাল থাকবেন।
ইঞ্জা
হামাগুড়ি দিয়ে দু’একটি ভূত/ডাইনির
উঁকিঝুঁকি আসতেই পারে, আসবেও,
বৈশ্বিক-ভাবনা-বিস্তারের মত পাশাপাশি
হেঁটে যাওয়া যুবক-যুবতী-মনের রতি-আরতি
শঙ্খধ্বনির মত ভেসে আসতে পারে;
ভাইজান ভূতে তো বড়ই ভয় আমার। 🤥
অসাধারণ লিখলেন ভাইজান।
ছাইরাছ হেলাল
আপনার দিকে মামদো টাইপ ভূত পাঠাবো, আর যাই হোক,
ভয় দেবে না, এই করোনা-কালে।
সাবধানে থাকবেন,ভাই।
ইঞ্জা
ওরে বাবা ভয় পেয়েছি ভাইজান।
দোয়া রাখবেন।
ছাইরাছ হেলাল
আপনি তো ভাই, ভয়ের কিচ্ছু নেই।
দোয়ায় রাখবেন, থাকবেন।
ফয়জুল মহী
সৃজনশীল লেখা।
ছাইরাছ হেলাল
ধন্যবাদ।
তৌহিদ
নিজের জীবনকে যে যেভাবে উপলব্ধি করে সে সেভাবেই তাকে দেখতে পায়। তাই চিন্তাভাবনায় পজিটিভ হওয়া জরুরি। হিংসুকেরা ভুত পেত্নী কতরুপেই আসে!!
ছাইরাছ হেলাল
নানান ছন্দে বা ছন্দহীনতা নিয়েই জীবন আসে, সবার কাছে।
যে যেভাবে তুলে নিতে পারে নিজ গুণে।
ধন্যবাদ আপনাকে।
কামাল উদ্দিন
ক্ষোভ এবং প্রতিবাদের মতো বিষয়গুলো থাকবে ভালোবাসাকে বাদ দিয়ে কি জীবনের সঠিক অনুবাদ হবে বলে মনে করেন কবি? আমি কিন্তু তেমনটা মনে করিনা, কারণ ভালোবাসা জীবন থেকে জীবন সৃষ্টি করে।
ছাইরাছ হেলাল
আপনি ত বিশ্ব-প্রেমিক, প্রেমময় চোখে সব কিছু দেখেন, এটিও সত্যি,
তবে ভালুবাসা নামক কঠিন চিজ সবার সয় না, টক-টক আঙ্গুর! আপনি তা এখন ভাবতে পারেন
আর ভালোবাসা তো বহুরূপী, যার কাছে যেমন ধরা দেয়।
কামাল উদ্দিন
হুমম, কম খারাপ কন নাই বড় ভাই 😀
ছাইরাছ হেলাল
হা হা হা, এই তো চাই।
হালিম নজরুল
নিজেকে অনুবাদ করার মত সফলতা আর কিছুতে নেই।
ছাইরাছ হেলাল
ভয় দেখাচ্ছেন!
সফলতা খুব খ্রাপ!
ধন্যবাদ, আপনি তো সাথেই আছেন।
আরজু মুক্তা
সব অনুবাদ করেন। কোনটা থেকে কি বের হবে বলা মুশকিল। সাহিত্য বলে কথা। নতুনত্ব থাকত হবে।
ছাইরাছ হেলাল
ঠিক ঠিক। কখন কী লিখে-টিখে বসি কে জানে।
নিরাপদে থাকবেন, এখানে পড়া চালু রাখবেন।
শামীম চৌধুরী
ভাইজান আপনার কবিতা মানেই আমার খোরাক। দুপা চেয়ারে তুলে গেঢ়ে যুতসই ভাবে বসে পড়াটা শেষ করলাম। অনুবাদই যদি না জানি তবে ভিতরের রস কষ কিভাবে বুঝবো। দারুন দারুন দারু।
ছাইরাছ হেলাল
শুনে ভাল লাগল, পড়ার ভঙ্গীতে।
নিজেকে তো আমাদের জানতেই হয় সাধ আর সাধ্যের মধ্যে। নিয়মিত চর্চার মধ্যে থেকে।
কী পারবো বা পারবো না তার হিসেবের বাইরে।
ভাল থাকবেন, ভাই। অবশ্যই নিরাপদে।
সুপর্ণা ফাল্গুনী
তাহলে আর কি অনুবাদের ঝাঁপি টা খুলেই বসুন। যে কঠিন লেখা লিখেন এখন এদিকেই মন দিন। নিজেকে অনুবাদ করা খুব কঠিন কাজ ! ভালো থাকবেন সুস্থ থাকবেন
ছাইরাছ হেলাল
আপনি তো আমার থেকেও কঠিন কঠিন লেখা লেখেন,
তাই দেখাদেখি আমিও সামান্য চেষ্টা করি!!
ভাল থাকবেন, আপনি।
সুপর্ণা ফাল্গুনী
হা হা হা। আপনার থেকে শিখেছি কঠিন লেখা কাহারে বলে আর আপনি বলছেন আমার থেকে । এটা আপনার বিনয় ছাড়া আর কিছুই নয়। ধন্যবাদ ভাইয়া শুভ কামনা রইলো
ছাইরাছ হেলাল
কী দিন কাল আইলো! সত্য কথা ভাত নেই হয়ে যাচ্ছে।