(ইন্টারনেটের বদৌলতে কী না হতে পারে? মেয়েটিও পড়েছে অসম প্রেমে আমার বউ-বাচ্চা আছে জেনেও; কিন্তু আমার সাড়া নেই। রশিয়ার ইউক্রেন থেকে জুলিয়া নামের একটি মেয়ে আমাকে নিবেদিত চিঠিসহ কবিতা পাঠিয়েছে। এর আগেও চিঠি দিয়েছিলো অনেকবার কিন্তু জবাব দেইনি বলে সে অভিমান করে একটার পর একটা কবিতা পাঠাচ্ছে। নিচে কবিতাটি অনুবাদসহ তুলে দিলাম, কেমন লাগলো জানাবেন–)
Hi Shah
How are you? The mood?
I already wrote to you … I’m a little upset because I really liked but you did not answer me.
Maybe you did not even read my letter … But I hope that you noticed me and give me a chance!
I want to dedicate to you this beautiful verse
Table Set For Two
Candles flicker softly on a table set for two,
There’s no one on the earth tonight except for me and you.
A nice romantic dinner and a bottle of chilled wine,
And we are here together in a moment stopped in time.
A love so few have ever known and this is its birth night,
Alone within our little world, you and I and candlelight.
So soon we will set free the feelings that we want to share.
And I am held here spellbound by your laughter in the air.
Thoughts of love like falling leaves,
Swirling in the autumn breeze,
Flow in our minds and in our eyes,
A tender look and longing sighs,
We touch and as the fire starts,
That we have kindled in our hearts,
We kiss and hear the angels sing,
As heavens gift to me you bring,
No more to live my life alone,
And in your soul I found my home,
At peace within your loving arms,
Captivated by your charms,
And happily I’d die for you,
Here at this table set for two.
Kind regards
Juliya
দু‘জনের জন্য টেবিল সজ্জিত!
অনুবাদঃ শাহ আলম বাদশা
দু’জনের জন্য সাজানো এক টেবিলে
আলো ছড়াচ্ছে মোমবাতিগুলো,
পৃথিবীতে আজ রাতে, কেউ রবেনা আর
শুধু তুমি, আমি আর এগুলো।
সুন্দর ভাবোদ্রেককারী রাতের খাবার
আর ঠান্ডায় ঘেমে ওঠা মদীরার বোতল
এবং আমরা একসাথে
যেখানে মুহুর্ত থামিয়ে দিয়েছে সময়।
এবং এই হলো তার জন্মরাত্রি সেই ভালবাসার
খুব কম লোকই চিনেছে যা
আমাদের ছোট পৃথিবীতে
শুধুই তুমি, আমি আর মোমের আভা।
আমরা সেই অনুভূতিগুলো খুব শীঘ্রই মুক্ত করে দেবো
যা আমরা চেয়েছি শেয়ার করতে
এবং আমি এখানে রবো স্থির
বাতাসে ভেসেচলা তোমার হাসিকে ধরতে।
শরতের বাতাসে ভেসেচলা, পতনশীল পাতার মতো
আমার চিন্তা আর ভাবনাগুলো
ভেসে চলে- ভেসে চলে- ভেসে চলে
আমাদের মনে এবং আমাদের চোখে, অস্ত্বিত্বে।
আমরা স্পর্শ করি, স্পর্শিত হই
এবং ঠিক যেনো জ্বলে ওঠে আগুন
যা লুকায়িত রেখেছিলাম আমরা
আমাদের হৃদয়ে, ঠিক যেনো এক ফাগুন।
আমরা চুম্বন করি এবং শুনি পরীরা গাইছে
এবং তুমি এনে দিয়েছো উপহার, স্বর্গ আমাকে।
আর নয় একা, বয়ে চলা এ জীবন
তোমার হৃদয় মাঝে আমি
পেয়েছি খুঁজে আমার নিজস্ব ভূবণ।
তোমার তাপতপ্ত বাহুমাঝে, পাওয়া যে প্রশান্তি
বিমোহিত আমি তোমারই উল্লাসে।
এবং,
সুখেই আমি মরেছি এখানে
তোমার জন্য,
এইখানে, এই টেবিলে
যেটা সাজানো হয়েছিল শুধু
দু’জনার জন্য।
১৫টি মন্তব্য
মা মাটি দেশ
-{@ (y)
শাহ আলম বাদশা
অশেষ ধন্যবাদ ভাল্লাগায় এবং সুন্দর নিক নেয়ায় -{@ -{@ :=
ছাইরাছ হেলাল
অনুবাদটি কিন্তু বেশ হয়েছে ।
শাহ আলম বাদশা
অনেক ধন্যবাদ প্রশংসার জন্য -{@ -{@ -{@
লীলাবতী
অসাধারন। মন ভালো হয়ে গেলো এমন লেখা পড়ে।
শাহ আলম বাদশা
খুব খুশি হলাম, আমার লেখায় আপনার মন ভালো হয়ে যাওয়ায়। এ রকম হাজারো লেখা আছে আমার, আপনি চাইলে আপনামন ভালো করতে তা পোস্ট দেবো। -{@ -{@ -{@
শুন্য শুন্যালয়
কবিতা আর অনুবাদ পড়ে তো আমিই প্রেমে পরে যাইতেছি, ভাই আপনি তো অনেক শক্ত মানুষ দেখি। দিন আরো লেখা, শুধু ভাবি যেন এই পোস্ট না পড়ে খেয়াল রেখেন। 🙂
শাহ আলম বাদশা
অনেক ধন্যবাদ ভাল্লাগাসহ পরামর্শমূলক মন্তব্য দেয়ায়; -{@ -{@ -{@
মোঃ মজিবর রহমান
মন ভলান লেখা তার সাথে অনুবাদ।
সুন্দর ভাবোদ্রেককারী রাতের খাবার
আর ঠান্ডায় ঘেমে ওঠা মদীরার বোতল
এবং আমরা একসাথে
যেখানে মুহুর্ত থামিয়ে দিয়েছে সময়।”
শাহ আলম বাদশা
অনেক শুভেচ্ছা নেবেন পড়ার জন্য -{@ -{@ -{@ -{@
সাদিক মোহাম্মদ
সুন্দর কবিতা… মানবী… অনুবাদ
শাহ আলম বাদশা
ধন্যবাদ সুন্দর অথচ মিনি মন্তব্যের জন্য
জিসান শা ইকরাম
অসাধারন
অনুবাদ খুবই ভালো হয়েছে ।
তাঁর এমন চিঠির অনুবাদ আরো চাই ।
শুভ কামনা ।
শাহ আলম বাদশা
অসংখ্য প্রেম্পত্র আর কবিতা আছে-দেখি আস্তে আস্তে দেয়া যায় কিনা? -{@ -{@ -{@