(একটি ব্যর্থ ভাবানুবাদ)
যদি তুমি আস………
আমি চাই – একটু আলো
দাঁড়িয়ে জানালায়
রাজপথে চাই দেখতে আনন্দের জনস্রোত,
চাই কারো অনুগ্রহ।
রাত্রি আমার
কেন তুমি এত স্বল্পতায় স্বল্পতম…
মিলনের অপেক্ষায় বাতাস, পাতাদের সাথে…
ক্ষীণ রাত্রি আমার যন্ত্রণায় বিভোর।
এই………..
শুনতে কি পাও ছায়াদের কানাকানি ?
ব্রাত্য আমি আনন্দ অনুভবে
অভ্যস্ত নিন্দায় ও।
কিছু একটা ঘটছে এ রাত্রিতে
উদ্বিগ্ন লাল চাঁদ লেপ্টে আছে ছাদে,
মেঘেরা ও আছড়ে পড়ছে পাহাড়ে
যন্ত্রণায় কাঁদছে পোয়াতি মেঘ
অপেক্ষা বৃষ্টি প্রসবের।
জানালায় কাঁপছে রাত্রি
পৃথিবীও ঘুরছে না আর,
জানলায় ভীত আগন্তুক
ভাবছে তোমাকে আমাকে নিয়ে।
তুমি তোমারই সজীবতায়
রেখে হাতে হাত সোনালী সুখ স্মৃতিতে
ভালোবাসি উষ্ণ উষ্ণতায় ।
ভালোবেসে যাব ভেসে
ভাসব ভালোবেসেই।
কিছু কথা………
Abbas Kiarostami – এবারের মত মাফ করে দিন।
আর আকাম করমু না (মিথ্যা , সুযোগ পাইলে ছাড়মু না)।
রুবাই–
হায় আব্বাস – খুঁজেছি তোমায় – মরু প্রান্তরে
বালু ঝড়ে – সিনাইয়ের পথে – উদ্বাস্তু শিবিরে,
পাব কিনা – জানিনা তা – হয়ত হবে দেখা…
সিনেমায় তুমি – ছুঁয়ে রবে – গহীন অন্তরে ।
২১টি মন্তব্য
প্রজন্ম ৭১
কবিতা তেমন ভালো বুঝিনা , তবে ভালোবেসে যেতেই হবে , কোন প্রাপ্তির অপেক্ষা না করেই। পুরানো কবিতা মনে হচ্ছে ।
Abbas Kiarostami ? কে উনি ?
ছাইরাছ হেলাল
ধুর কবিতা আমিও বুঝিনা , প্রাপ্তির আশা নিয়ে সত্যিকারে ভালোবাসা হয় না কখনও ।
Abbas Kiarostami বিখ্যাত ইরানি চলচ্চিত্র পরিচালক । তাঁর পরিচালিত ছবি The Wind Will Carry Us এ ব্যবহৃত একটি কবিতা থেকে অনুবাদের সামান্য চেষ্টা মাত্র ।
ধন্যবাদ দিচ্ছি ।
জিসান শা ইকরাম
ভাবানুবাদ মোটেও ব্যর্থ হয়নি , বেশ ভালোই হয়েছে।
রুবাই– লেখা খুব কঠিন , কঠিন সৃষ্টি দেখার অপেক্ষায় আছি ।
ছাইরাছ হেলাল
আসলে অনুবাদের মত একটি কঠিন বিষয় নিয়ে নাড়াচড়া শ্রেফ ভালোবাসার জায়গা থেকে ।
ইচ্ছে আছে আরও কিছু চেষ্টা নেয়ার ।
এক সময় রুবাই এর ভুত চেপে ছিল , প্রায় কোন কিছু না জেনেই এমন অনেক করছি ,
এখন ভাবলে ভয় হয় ।
কঠিন কিছু হবে কিনা জানি না তবে নূতন লেখাগুলো হয়ত দিতে শুরু করব ।
লীলাবতী
অপেক্ষায় আছি ভাইয়া ।
ছাইরাছ হেলাল
মনে রাখতে হবে আমি কোন ভাবেই কবি বা লেখক নই বা
হব এমন ইচ্ছের সম্ভবনাও নেই ।
যাযাবর
যদি তুমি আস………
আমি চাই – একটু আলো
দাঁড়িয়ে জানালায়
রাজপথে চাই দেখতে আনন্দের জনস্রোত,
চাই কারো অনুগ্রহ।…………… খুব কোমল উপস্থাপনা , অসাধারন ।
ছাইরাছ হেলাল
অসাধারন হিসেবে ভাবই না ।
তবে মূল কবিতাটি আমার অনেক অনেক প্রিয় ।
আমি একটি কবিতা দিনের পর দিন পরেছি ।
ধন্যবাদ ।
জবরুল আলম সুমন
পরম উষ্ণতায় ভালোবাসলাম কবিতার প্রতিটা লাইন। ব্যর্থতার ছাপ কোথাও পাইনি বরং একটা সফল অনুবাদ বলেই মনে হলো…
ছাইরাছ হেলাল
মুল কবিতাটি সত্যি সুন্দর ।
অনেক পছন্দ বলেই লেখার চেষ্টা করেছি মনের আনন্দে ।
সফল হলে ভাল , না হলেও আমার আনন্দের কমতি হবে না ।
এ কবিতাটিকে যে সত্যি ই ভালোবাসি ।
মাথায় আরও একটি ঘুরছে অনেক দিন থেকে । কবে যে শেষ হবে জানি না । সুমনকে ধন্যবাদ দিলাম ।
লীলাবতী
যার ভাবানুবাদ করলেন , সেটা তো দেখিনি , আপনার লেখাটাই মনে হচ্ছে আসল। ভালো লাগলো বেশ।
ভালোবেসে যাব ভেসে
ভাসব ভালোবেসেই।…………. কত সুন্দর করে বলা ।
ছাইরাছ হেলাল
আসলে মূল লেখাটি দেয়ার সাহস হয়নি ।
সেটি পড়লে আমার লেখাটি যে কোন লেখাই না সেটি আসলে দেখাতে চাইনি ।
তবে আরও একটি প্রায় শেষের দিকে ……………
কে দেবে আশা কে দেবে ভরসা …
কেউ ভরসা না দিলেও দুম করে দিয়ে দেব কোন এক ক্ষণে বা কুক্ষণে ……।
লীলাবতী
লিখে যান, আশা ভরষার তোয়াক্কা না করে। যদি তোর লেখা পড়বার কোন পাঠক না পাসরেএএ তবু তুই নিজের মত লিখে যারে পুরো ভার্চুয়াল দুনিয়াকে বুড়ো আঙ্গুল দেখিয়ে। 😛
ছাইরাছ হেলাল
মূলত কারো জন্য লিখি না , নিজের মনে লিখি , নিজের জন্য লিখি ।
ভার্চুয়াল জগতের ভাবনা আমার নেই।লেখক হতে আসিনি , হবও না ।
শুদ্ধ অশুদ্ধ ভাল বা মন্দে আমার চিন্তা নেই ।
শিশির কনা
অপেক্ষার হবে অবসান ।
ছাইরাছ হেলাল
আমি ও তা চাই।
অরুনি মায়া
অনুবাদ টি ভালই লাগল | আপনি সফল 🙂
ছাইরাছ হেলাল
আমার জীবনের প্রথম অনুবাদ প্রচেষ্টা, আমার অনেক প্রিয় মূল কবিতাটি।
অনেক ধন্যবাদ।
চাটিগাঁ থেকে বাহার
অনেক দিন আগের লেখাটি পড়লাম। ভালো লেগেছে।
সুরাইয়া পারভীন
যদি আসতেই হয় এভাবেই এসো
যেভাবে কবি চেয়েছেন
চমৎকার লিখেছেন ভাইয়া
ছাইরাছ হেলাল
আব্বাস খাইরুস্তুমির বিখ্যাত সিনেমা দি উইন্ড উইল কেরি আছ এর একটি কবিতার
অনুবাদ চেষ্টা, আমার প্রাণের প্রিয় অন্যতম সিনেমা।
আবার দেখব।
এক সময় আমি শের লিখতাম, তার একটি এভাবে এখানে।
নস্টালজিক হয়ে যাচ্ছি।
অবশ্যই ধন্যবাদ।